最新のおしらせ

夏季集中講座2018

◉夏季集中講座を開講します!

LE PORT.web[ルポーウェブ]の記事は

こちら>>

2018年8月のお休み

◉8月に休講となるクラスのお知らせ

フランス語講座

神戸日仏協会では、フランス文化を知り、またフランス人と交流を持っていただくために、フランス語を学ぶ場を提供しております。フランス政府公認の講師も多数在籍しており、それぞれのレベルに合わせた質の高い授業を展開しています。
神戸日仏協会は、神戸・三宮駅から直結する神戸国際会館にあり、雨の日でも濡れることなく通っていただけます。手頃な価格で学ぶことができるという点も、神戸日仏協会フランス語講座の特徴です。たくさんの方に、フランス語の世界を楽しんでいただきたいと考えています。

  • 入学資格:神戸日仏協会会員 (年会費 一口¥5.000)
  • 入学は、随時受け付けております。
  • 講座は月謝またはチケット制です。毎月第1回目の授業時にお支払いください。なお、教材コピー費が別途必要になる場合がございます。
  • 一度納入された月謝、年会費、教材費は原則としてお返しいたしませんのでご了承ください。
  • 受講者の事情による振り替え授業は行っておりません。
  • 生徒数が1クラス5人以下となった場合、閉鎖されることがあります。
  • レベルははあくまで目安です。事前のご見学(無料/要予約)をおすすめしております。授業内容やクラス選びについては随時ご相談に応じますので、お気軽に事務局へお問い合わせください。
  • 授業が月3回になった場合は割引をしています (1時間クラス1,000円、1時間半クラス2,000円)。月5回になった場合は、5週目をお休みとさせていただきます。
  • 2クラス以上とられる場合は、1,000円割引をしています。
受講料
1時間あたり 1,500円~
1時間のクラス 6,000円 (月4回)
1時間半のクラス 9,000円 (月4回)
チケット制のクラス 1回チケット 1枚 2,000円 (5枚より販売)
受講料
右にスクロールできます
1時間あたり 1,500円〜
1時間のクラス 1時間半のクラス チケット制のクラス
6,000円 (月4回) 9,000円 (月4回) 1回チケット 1枚 2,000円 (5枚より販売)

授業プログラム

授業プログラム

program.pdf 最終更新日 (2018.06.28)


新規クラスについての詳細はこちら >>

LE PORT.web

講師の紹介


Christophe Chérasse

Christophe Chérasse

クリストフ・シェラス

Arrivé au Japon en 1991, diplôme de droit, enseigne aujourd'hui en université (Kwansei Gakuin et Kobe Jogakuin). Je prépare aussi des expatriés à leur future installation en France ou dans des pays francophones. Passionné de culture japonais, J’étudie lors de mes moments libres l'art et la fabrication de ce que l'on nomme "Nihonto".

1991年に来日、現在は関西学院大学と神戸女学院大学でもフランス語を教えています。また、フランスやフランス語圏に将来移り住みたいという方のためのコーディネートも行なっています。
日本の文化が大好きで、時間を見つけては「日本刀」の製造や芸術について学んでいます。

Julien Dussenne

Julien Dussenne

ジュリアン・デュセンヌ

Bonjour !
Je m'appelle Julien Dussenne.
Je viens de Compiègne, charmante petite ville située au nord de Paris, à une centaine de kilomètres.
Je vis à Kobé et j'y enseigne le français depuis plus de dix ans.
Comme j'adore transmettre mon savoir, mon but est de vous aider à progresser dans la langue de Molière mais aussi de vous faire découvrir tous les aspects de la culture française.
Pour atteindre cet objectif, je tâcherai de vous plonger dans une immersion linguistique grâce à des mises en situation, des conversations sans oublier les explications grammaticales nécessaires à une bonne compréhension de la langue française.
N'ayez pas peur de faire des erreurs et continuez vos efforts puisque c'est " en forgeant qu'on devient forgeron " alors " Gambarimasu " !!!

こんにちは。ジュリアン・デュセンヌです。
出身は、パリから100kmほど北にある、コンピエーニュという小さく美しい街です。
現在は神戸に住んでおり、ここでフランス語を教えてもう10年以上になります。
自分の持っている知識を伝えるのが好きなので、”モリエールの言語”であるフランス語をみなさんが上達できるよう手助けすること、そしてみなさんにあらゆる角度からフランスの文化を紹介することをめざしています。
そのために、授業ではシチュエーション学習や会話によって、みなさんをどっぷりとフランス語漬けに(イマージョン)するよう努めています。フランス語の正しい理解のために必要な文法的な説明ももちろん忘れません。
「鍛冶屋になるには、鉄を打ってこそ(習うより慣れろ)。」というように、失敗を恐れず、努力を続けてください。
ガンバリマス!!

Christophe Masetto

Christophe Masetto

クリストフ・マセット

Bonjour à tous !
Je m'appelle Christophe Masetto et je suis né en 1974 à Montereau-Fault-Yonne en Seine et Marne (pour vous donner une idée, pas si loin de Paris et près du château de Fontainebleau).
J'ai grandi avec la nature d'une bien belle forêt et suis monté à Paris où j'ai habité dix ans avec mes parents et où j'ai eu le plaisir de pouvoir notamment travailler dans la bibliothèque de La Sorbonne-Nouvelle.
Arrivé en 1998 à Kobe, mes dix-huit années passées dans l'enseignement m’ont permis d'enseigner dans des centres culturels, universités, lycées, écoles privées aussi bien que dans des entreprises japonaises telles que Caterpillar, Oriba, Mitsubishi ou Daikin. J'ai également eu l'opportunité d'enseigner le français à des gens de niveaux et de milieux culturels différents et à la demande de certains, sur des sujets aussi divers que la gastronomie française, la musique, le cinéma, l’arrangement floral et les arts en général. Installé à Osaka depuis 11 ans, je suis marié et l'heureux père d'une fille.

みなさんこんにちは。
クリストフ・マセットといいます。
セーヌ=エ=マルヌ県にあるモントロー=フォール=ヨンヌというところで生まれました(パリからそれほど離れていない、フォンテーヌブローの近くと言えばイメージしやすいでしょうか)。

美しい森の自然とともに育ったのち、パリに移り10年以上両親と暮らしました。パリではとりわけ、ソルボンヌ・ヌーヴェル(パリ第3)大学の図書館に勤務できたのが喜びでした。
1998年に神戸にやってきて以来、教育の場で18年過ごしてきました。文化センターや大学、高校、私立校、そしてキャタピラーやオリバ、三菱やダイキンといった日本企業でも教えてきました。
またフランスの食について、音楽や映画について、あるいはフラワーアレンジメントについて、芸術について、といったテーマについても、要望に応じて、様々な文化的背景を持った方たちに向けて教える機会もありました。
現在は大阪に住んで11年になります。結婚して、一人の娘がいる幸せなパパです。

Yamada Takeshi

Yamada Takeshi

山田剛士

J’ai mis pour la première fois les pieds en France à l'âge de 17 ans pour réaliser mon rêve: jouer au football dans un club européen. Après avoir étudié le français à l'université au Japon, Je suis retourné en France en étant sélectionné en tant que Coordinateur des Echanges Franco-Japonais qui est envoyé en France dans le cadre des échanges amicaux entre les départements de Seine-et-Marne et de Hyogo et qui donne des interventions sur la culture japonaise dans des établissements scolaires. J’ai démarré ma carrière de professeur de français et je me suis associé comme professeur à la Société Franco- Japonaise de Kobé en 2016. J’aime visiter les sanctuaires shintô, jinja.

17歳で単身フランスにサッカー留学し、帰国後は大学でフランス語を専攻。2012年にフランス・セーヌ=エ=マルヌ県と兵庫県の友好交流事業の一環として現地に派遣される日仏交流コーディネーターとして渡仏し、教育機関で日本の文化を講義するなどの活動に従事。その後、兵庫県国際交流協会での勤務を経て、現在は神戸でフランス語講師として活動。2017年には通訳案内士資格、実用フランス語技能検定1級を取得するなど、活動の幅を広げている。2016年より講師兼スタッフとして神戸日仏協会に仲間入り。趣味は神社めぐり。

Patrick Héral

Patrick Héral

パトリック・エラル

Bonjour à toutes et à tous, je m’appelle Patrick. Je suis professeur de français à l’association Franco-Japonaise de Kobe.
Je suis né dans une petite ville du sud de la France qui s’appelle Sète. Ce n’est pas très connu au Japon, mais en France cette ville est célèbre pour être la ville de Paule Valéry (écrivain et poète) et aussi de Georges Brassens (chanteur, compositeur et poète) et pour son cadre pittoresque.
Mon premier voyage au Japon date de 2004. Au début, je ne parlais pas du tout japonais, donc c’était un peu difficile pour la vie quotidienne, j’ai très vite compris la nécessité d’apprendre la langue. Apprendre le japonais.. Le défis était énorme, mais ma motivation aussi! Avec le recul, je pense que cette expérience de ”survie” m’a beaucoup servi ensuite pour comprendre les besoins des apprenantes Japonais.
Sur l’apprentissage des langues : Les langues sont d’abord des outils de communication. Cependant en étudiant les langues, on ne fait pas que communiquer, on peut aussi comprendre la culture, l’Histoire et les arts. Ce sont toutes ces choses qui font l’intérêt de parler une langue étrangère.

みなさん、こんにちは、神戸日仏協会のパトリックです。セット(南仏)という町の出身です。日本ではあまり知られていないですが、フランスでは有名な美しい港町です。ポール・ヴァレリー(作家、詩人、小説家)それからジョルジュ・ブラッサンス(歌手、作曲家、詩人)という人物の地元です。2004年、初めて来日しました。最初は日本語を全然話せなかったので、日常生活が大変でした。すぐに、言葉の習得が重要だと分かりました。日本語を学ぶなんて。。。このチャレンジはとても大きかった、だけどモチベーションも負けないぐらいでした!今思うとこの”サバイバル的経験”がフランス語を教える場面で役に立っています。語学の勉強について:言葉はまずコミュニケーションのための道具です。言葉を勉強することでコミュニケーションだけでなく、文化や歴史や芸術を理解することが出来るので、その点が楽しいです。

1978年生まれ 羊座 B(RH-)型 左利き

空手家

好きなもの:ワイン、チーズ、チョコレート、旅行、音楽、映画、犬。

学歴
2000年 モンペリエ大学(社会学部) 2003年 上級技術者専門学校
2011年 フランシュ・コンテ大学(FLE)
2013年 DELF-DALF 試験官免許

語学:仏語(ネイティヴ)、日本語、英語 現在:日仏文化協会(ccfj)、神戸日仏協会、フランス語教室デクヴェルトでフランス語講師として勤務 他の仕事の経験:アンスティチュ・フランセ関西、西宮高等東高校、関西国際学園、翻訳。

Sébastien Delbes

Sébastien Delbes

セバスチャン・デルベス

Originaire de Limoges, je suis arrivé à Osaka en 2005 et travaille à Kobenichifutsu depuis 2007. Titulaire d'un master de linguistique informatique et FLE de l'université de Clermont-Ferrand, j’enseigne aussi à l'université municipale de langues étrangères de Kobé, à l'université Kwansei Gakuin, à l'université d'Osaka, et à l'institut français du Kansai. Outre mes activités d'enseignement, je suis examinateur pour le DELF/DALF et le DAPF. Pendant mon temps libre, j’aime faire de la photographie, essayer de nouvelles recettes de cuisine à la maison, jouer aux échecs et au tennis de table.

フランスのリモージュ出身。2005年に大阪に来ました。2007年より神戸日仏協会で講師として働いています。計算言語学修士課程修了、クレルモン・フェラン大学でFLE(外国語としてのフランス語教授法)資格取得。神戸市外国語大学、関西学院大学、大阪大学、そしてアンスティチュフランセ関西でも教えています。また、DELF/DALF、実用フランス語技能検定試験の試験官もしています。プライベートでは、写真を撮ること、家庭料理で新たなレシピを開発することが好きです。趣味はチェスと卓球です。

Philippe Etienne

Philippe Etienne

フィリップ・エチエンヌ

Bonjour, je m’appelle Philippe. J’ai passé mon enfance dans le nord de la France à Arras ville à l’architecture typiquement flamande. On y boit de la bonne bière et on y déguste l’andouillette charcuterie succulente.
Je suis arrivé au Japon en 1977 et j’ai commencé à enseigner à l’association Franco-japonaise de Kobe en 1978. J’enseigne à l’université de Kobe joshi daigaku et Kobe jogakuin.
C’est un plaisir d’étudier et d’apprendre une langue étrangère et de pouvoir communiquer dans différentes langues.
Bon courage à toutes et à tous.

こんにちは、フィリップといいます。私の故郷はフランス北部のアラスという街で、フランドル様式の建築が有名なところです。アラスではおいしい地ビールが飲めて、とても美味なソーセージ、アンドゥイエット(豚などの臓物の腸詰め)も味わうことができます。
私は1977年に来日し、1978年より神戸日仏協会で講師を始めました。神戸女子大学、神戸女学院大学でもフランス語を教えています。
外国語を学び、他の言語を使ってコミュニケーションができるということはすばらしい喜びです。
みなさん、がんばってくださいね。

Jean-François Simonnet

Jean-François Simonnet

ジャン・フランソワ・シモネ

Bonjour, C'est en janvier 1990 que j'ai eu le grand plaisir de commencer à enseigner le français à la Société Franco-Japonaise de Kobe.
Arrivé au Japon en 1978 et installé à Kyoto depuis, j'ai eu l'occasion ces dernières décennies de travailler comme enseignant et traducteur pour de nombreuses grandes sociétés à Osaka comme Matsushita Electric Corporation, Sony, Nichimen Corporation et Wacoal à Kyoto.
Dans le même temps, je donnais des cours aux universités de Meijo à Nagoya et de Sangyo à Kyoto.
C'est enfin à l'Institut Français du Japon Kansai que je donne aujourd'hui la plupart de mes cours.

みなさんこんにちは、1990年より神戸日仏協会で講師をしています。こちらでフランス語を教えるのは私にとって大変嬉しいことです。
初めて来日したのは1978年、以来京都に住んでいます。この数十年間、松下電器産業、ソニー、ニチメン、ワコールなど様々な企業で、教員または翻訳者として働いてきました。
同時に、名古屋の名城大学、京都産業大学でもフランス語の授業を行ってきました。現在は、アンスティチュフランセ関西でも複数のクラスを持っています。

Eva Colomera Ota

Eva Colomera Ota

エヴァ・コロメラ・太田

Je suis originaire de Mulhouse en Alsace et habite au Japon depuis 2011. Depuis 2013 je travaille chez Nichifutsu kyoukai comme enseignante et traductrice. Je suis polyglotte, en plus du français et du japonais je parle aussi anglais, espagnol et portugais. Bien que je n’aime pas cuisiner, j’adore faire de la pâtisserie. Pendant mon temps libre j’aime sortir avec mon fils, lire, regarder des films et voyager.

アルザス地方出身。5年間西宮在住。2013年から神戸日仏協会で教師と翻訳として働いてます。外国語を学ぶのが好きで、英語、日本語、スペイン語とポルトガル語も話せます。料理をするのが嫌いなのに、ケーキを作るのが大好きです。映画の観賞や読書や旅行に興味があります。

Tsuyama Kazuko

Tsuyama Kazuko

津山和子

J'enseigne la langue française aux débutants qui veulent apprendre cette langue par une professeure japonaise. Passionnée par la langue et la culture françaises depuis longtemps, j'aimerais faire partager cette passion à mes élèves.

日本人の先生からフランス語を学びたいとの要望ありとのことで入門、初級のクラスで教えています。フランス語、フランスの文化や歴史が大好きで長く親しんで来ましたが私が教える側になろうとは夢にも考えてなかったのに。

Cedric Belec

Cedric Belec

セドリック・ベレック

Titulaire d'une maitrise de FLE (français langue étrangère) et d'un CAPES en éducation musicale (CAPES= certificat d'aptitude au professorat dans l'enseignement du second degré, c'est à dire au lycée et collège), j'ai enseigné pendant dix ans au sein de l'éducation nationale en France. Cette expérience alliée à ma formation FLE m'a ouvert les portes de l'université (Okayama et Kwansei gakuin) et de l'Institut français. Je possède, en outre, une habilitation DELF/DALF.
Passionné de musique, j'ai également étudié le chant lyrique au conservatoire. Par ailleurs, les discussions autour de la société, du cinéma et de nos différences culturelles m'enchantent. J'apprécie vraiment ma vie au Japon ! A mes heures perdues, j'ai plaisir à lire, à faire de la guitare, à jouer au tennis et à cuisiner.

FLE(外国語としてのフランス語教授法)の教職資格、音楽における中等教育(中学、高校)教員資格を持ち、10年にわたりフランスで教育に携わってきました。FLEの教養が、日本の岡山大学、関西学院大学、そしてアンスティチュフランセでの教員の仕事という扉を開いてくれました。さらに、DELF/DALFの教官資格も取得しています。
大の音楽好きで、音楽院で歌唱も学びました。社会について、映画について、また日仏間の文化の違いなどをテーマに意見を交わすことも大好きです。
日本での暮らしはとても楽しいと思っています!忙しい合間を見つけて、本を読んだり、ギターを弾いたり、テニスをしたり、また料理をすることが私の楽しみです。

クラスの紹介

準備中