最新のおしらせ

【新クラス】【募集中】仏検対策・準備オンラインクラス

仏検1級、準1級取得のために必要となる、ハイレベルな読解力・表現力・語彙力を身につける、試験対策講座。
最新の世界情勢にフォーカスを当てた、日本語でも読みたくなるような質の高い書物を教材として、真に読める力を身につけていきます。
全国どこからでも受講していただけるオンライン講座で、仏検合格という大きな目標に向かって、フランス語の力をより確かなものにしていきましょう。
クラスの詳細については、こちらでご紹介しています。

新年度の新規開講クラスについて

2021年度から、これまでのクラスに加え、新しいテーマの講座も続々と開講しております。
さまざまなレベルの方に向けて、目標にそったテーマで開講する新クラスです。
今年度も、もっともっとフランス語を楽しみましょう!
クラスの詳細については、こちらでご紹介しています。

受講料の改定につきまして(2021年4月〜)

いつも神戸日仏協会のフランス語講座をご受講くださり、ありがとうございます。
また、日頃より神戸日仏協会の活動をお支えいただき感謝申し上げます。
昨今の社会事情等の影響によりまして、2021年4月1日以降に受講料の値上げをさせていただく運びとなりました。
大変恐縮ではございますが、ご理解いただきますよう、何卒よろしくお願い申し上げます。

詳細は、こちらよりクリックしてご確認ください。

Cours en ligne
オンラインフランス語講座、開講中!

新型コロナウイルスによる感染症拡大予防の一環として、神戸日仏協会では、対面でのフランス語講座のクラスと並行して、オンラインでのフランス語講座を開講しております。
外出にご不安を感じられる方や、遠方にお住まいの方、小さなお子様がいらっしゃる方など、ご自宅でお気軽にご受講いただけるのがオンライン講座のメリットです。
家で過ごす時間がぐんと増えた今、通わずともオンラインでしっかりと力をつけることができる語学学習は、とてもすばらしい趣味となり、またスキルアップにもぴったり。
zoomを使ったレッスンでは、会話や聞き取りの力もより強化されます。
回を重ねるごとに、力が身についていくことをきっと実感されるはずです。

これまでクラスに通われていた方はもちろん、新規の方もぜひご検討ください!
新しく、フランス語を始められる方も大歓迎です!

今なら、初回のみ、受講料無料でお試しいただけます。
詳細は、下記よりクリックしてご確認ください。

オンライン講座リンク

フランス語講座

神戸日仏協会では、フランス文化を知り、またフランス人と交流を持っていただくために、フランス語を学ぶ場を提供しております。フランス政府公認の講師も多数在籍しており、それぞれのレベルに合わせた質の高い授業を展開しています。
神戸日仏協会は、神戸・三宮駅から直結する神戸国際会館にあり、雨の日でも濡れることなく通っていただけます。手頃な価格で学ぶことができるという点も、神戸日仏協会フランス語講座の特徴です。たくさんの方に、フランス語の世界を楽しんでいただきたいと考えています。

  • 入学資格:神戸日仏協会会員 (年会費 一口¥5.000)
  • 入学は、随時受け付けております。
  • 講座は月謝またはチケット制です。毎月第1回目の授業時にお支払いください。なお、教材コピー費が別途必要になる場合がございます。
  • 一度納入された月謝、年会費、教材費は原則としてお返しいたしませんのでご了承ください。
  • 受講者の事情による振り替え授業は行っておりません。
  • 生徒数が1クラス5人以下となった場合、閉鎖されることがあります。
  • レベルははあくまで目安です。事前のご見学(無料/要予約)をおすすめしております。授業内容やクラス選びについては随時ご相談に応じますので、お気軽に事務局へお問い合わせください。
受講料(2021年4月〜)
1時間あたり 1,800円~
60分のクラス 7,200円 (月4回)
90分のクラス 10,800円 (月4回)
チケット制のクラス チケット 5枚 12,000円(60分)・17,500円(90分)
受講料(2021年4月〜)
右にスクロールできます
1時間あたり 1,800円〜
60分のクラス 90分のクラス チケット制のクラス
7,200円 (月4回) 10,800円 (月4回) チケット 5枚 12,000円(60分)・17,500円(90分)

授業プログラム

授業プログラム

program.pdf


新規クラスについての詳細はこちら >>

LE PORT.web

講師の紹介


Christophe Chérasse

Christophe Chérasse

クリストフ・シェラス

Arrivé au Japon en 1991, diplôme de droit, enseigne aujourd'hui en université (Kwansei Gakuin et Kobe Jogakuin). Je prépare aussi des expatriés à leur future installation en France ou dans des pays francophones. Passionné de culture japonais, J’étudie lors de mes moments libres l'art et la fabrication de ce que l'on nomme "Nihonto".

1991年に来日、現在は関西学院大学と神戸女学院大学でもフランス語を教えています。また、フランスやフランス語圏に将来移り住みたいという方のためのコーディネートも行なっています。
日本の文化が大好きで、時間を見つけては「日本刀」の製造や芸術について学んでいます。

Julien Dussenne

Julien Dussenne

ジュリアン・デュセンヌ

Bonjour !
Je m'appelle Julien Dussenne.
Je viens de Compiègne, charmante petite ville située au nord de Paris, à une centaine de kilomètres.
Je vis à Kobé et j'y enseigne le français depuis plus de dix ans.
Comme j'adore transmettre mon savoir, mon but est de vous aider à progresser dans la langue de Molière mais aussi de vous faire découvrir tous les aspects de la culture française.
Pour atteindre cet objectif, je tâcherai de vous plonger dans une immersion linguistique grâce à des mises en situation, des conversations sans oublier les explications grammaticales nécessaires à une bonne compréhension de la langue française.
N'ayez pas peur de faire des erreurs et continuez vos efforts puisque c'est " en forgeant qu'on devient forgeron " alors " Gambarimasu " !!!

こんにちは。ジュリアン・デュセンヌです。
出身は、パリから100kmほど北にある、コンピエーニュという小さく美しい街です。
現在は神戸に住んでおり、ここでフランス語を教えてもう10年以上になります。
自分の持っている知識を伝えるのが好きなので、”モリエールの言語”であるフランス語をみなさんが上達できるよう手助けすること、そしてみなさんにあらゆる角度からフランスの文化を紹介することをめざしています。
そのために、授業ではシチュエーション学習や会話によって、みなさんをどっぷりとフランス語漬けに(イマージョン)するよう努めています。フランス語の正しい理解のために必要な文法的な説明ももちろん忘れません。
「鍛冶屋になるには、鉄を打ってこそ(習うより慣れろ)。」というように、失敗を恐れず、努力を続けてください。
ガンバリマス!!

Christophe Masetto

Christophe Masetto

クリストフ・マセット

Bonjour à tous !
Je m'appelle Christophe Masetto et je suis né en 1974 à Montereau-Fault-Yonne en Seine et Marne (pour vous donner une idée, pas si loin de Paris et près du château de Fontainebleau).
J'ai grandi avec la nature d'une bien belle forêt et suis monté à Paris où j'ai habité dix ans avec mes parents et où j'ai eu le plaisir de pouvoir notamment travailler dans la bibliothèque de La Sorbonne-Nouvelle.
Arrivé en 1998 à Kobe, mes dix-huit années passées dans l'enseignement m’ont permis d'enseigner dans des centres culturels, universités, lycées, écoles privées aussi bien que dans des entreprises japonaises telles que Caterpillar, Oriba, Mitsubishi ou Daikin. J'ai également eu l'opportunité d'enseigner le français à des gens de niveaux et de milieux culturels différents et à la demande de certains, sur des sujets aussi divers que la gastronomie française, la musique, le cinéma, l’arrangement floral et les arts en général. Installé à Osaka depuis 11 ans, je suis marié et l'heureux père d'une fille.

みなさんこんにちは。
クリストフ・マセットといいます。
セーヌ=エ=マルヌ県にあるモントロー=フォール=ヨンヌというところで生まれました(パリからそれほど離れていない、フォンテーヌブローの近くと言えばイメージしやすいでしょうか)。

美しい森の自然とともに育ったのち、パリに移り10年以上両親と暮らしました。パリではとりわけ、ソルボンヌ・ヌーヴェル(パリ第3)大学の図書館に勤務できたのが喜びでした。
1998年に神戸にやってきて以来、教育の場で18年過ごしてきました。文化センターや大学、高校、私立校、そしてキャタピラーやオリバ、三菱やダイキンといった日本企業でも教えてきました。
またフランスの食について、音楽や映画について、あるいはフラワーアレンジメントについて、芸術について、といったテーマについても、要望に応じて、様々な文化的背景を持った方たちに向けて教える機会もありました。
現在は大阪に住んで11年になります。結婚して、一人の娘がいる幸せなパパです。

Yamada Takeshi

Yamada Takeshi

山田剛士

J’ai mis pour la première fois les pieds en France à l'âge de 17 ans pour réaliser mon rêve: jouer au football dans un club européen. Après avoir étudié le français à l'université au Japon, Je suis retourné en France en étant sélectionné en tant que Coordinateur des Echanges Franco-Japonais qui est envoyé en France dans le cadre des échanges amicaux entre les départements de Seine-et-Marne et de Hyogo et qui donne des interventions sur la culture japonaise dans des établissements scolaires. J’ai démarré ma carrière de professeur de français et je me suis associé comme professeur à la Société Franco- Japonaise de Kobé en 2016. J’aime visiter les sanctuaires shintô, jinja.

17歳で単身フランスにサッカー留学し、帰国後は大学でフランス語を専攻。2012年にフランス・セーヌ=エ=マルヌ県と兵庫県の友好交流事業の一環として現地に派遣される日仏交流コーディネーターとして渡仏し、教育機関で日本の文化を講義するなどの活動に従事。その後、兵庫県国際交流協会での勤務を経て、現在は神戸でフランス語講師として活動。2017年には通訳案内士資格、実用フランス語技能検定1級を取得するなど、活動の幅を広げている。2016年より講師兼スタッフとして神戸日仏協会に仲間入り。趣味は神社めぐり。

Sébastien Delbes

Sébastien Delbes

セバスチャン・デルベス

Originaire de Limoges, je suis arrivé à Osaka en 2005 et travaille à Kobenichifutsu depuis 2007. Titulaire d'un master de linguistique informatique et FLE de l'université de Clermont-Ferrand, j’enseigne aussi à l'université municipale de langues étrangères de Kobé, à l'université Kwansei Gakuin, à l'université d'Osaka, et à l'institut français du Kansai. Outre mes activités d'enseignement, je suis examinateur pour le DELF/DALF et le DAPF. Pendant mon temps libre, j’aime faire de la photographie, essayer de nouvelles recettes de cuisine à la maison, jouer aux échecs et au tennis de table.

フランスのリモージュ出身。2005年に大阪に来ました。2007年より神戸日仏協会で講師として働いています。計算言語学修士課程修了、クレルモン・フェラン大学でFLE(外国語としてのフランス語教授法)資格取得。神戸市外国語大学、関西学院大学、大阪大学、そしてアンスティチュフランセ関西でも教えています。また、DELF/DALF、実用フランス語技能検定試験の試験官もしています。プライベートでは、写真を撮ること、家庭料理で新たなレシピを開発することが好きです。趣味はチェスと卓球です。

Philippe Etienne

Philippe Etienne

フィリップ・エチエンヌ

Bonjour, je m’appelle Philippe. J’ai passé mon enfance dans le nord de la France à Arras ville à l’architecture typiquement flamande. On y boit de la bonne bière et on y déguste l’andouillette charcuterie succulente.
Je suis arrivé au Japon en 1977 et j’ai commencé à enseigner à l’association Franco-japonaise de Kobe en 1978. J’enseigne à l’université de Kobe joshi daigaku et Kobe jogakuin.
C’est un plaisir d’étudier et d’apprendre une langue étrangère et de pouvoir communiquer dans différentes langues.
Bon courage à toutes et à tous.

こんにちは、フィリップといいます。私の故郷はフランス北部のアラスという街で、フランドル様式の建築が有名なところです。アラスではおいしい地ビールが飲めて、とても美味なソーセージ、アンドゥイエット(豚などの臓物の腸詰め)も味わうことができます。
私は1977年に来日し、1978年より神戸日仏協会で講師を始めました。神戸女子大学、神戸女学院大学でもフランス語を教えています。
外国語を学び、他の言語を使ってコミュニケーションができるということはすばらしい喜びです。
みなさん、がんばってくださいね。

Eva Colomera Ota

Eva Colomera Ota

エヴァ・コロメラ・太田

Je suis originaire de Mulhouse en Alsace et habite au Japon depuis 2011. Depuis 2013 je travaille chez Nichifutsu kyoukai comme enseignante et traductrice. Je suis polyglotte, en plus du français et du japonais je parle aussi anglais, espagnol et portugais. Bien que je n’aime pas cuisiner, j’adore faire de la pâtisserie. Pendant mon temps libre j’aime sortir avec mon fils, lire, regarder des films et voyager.

アルザス地方出身。5年間西宮在住。2013年から神戸日仏協会で教師と翻訳として働いてます。外国語を学ぶのが好きで、英語、日本語、スペイン語とポルトガル語も話せます。料理をするのが嫌いなのに、ケーキを作るのが大好きです。映画の観賞や読書や旅行に興味があります。

Maruyama Yoko

Maruyama Yoko

丸山陽子

Class Instructor (Former NHK Newscaster and Licensed Japanese Language Teacher, Agency for Cultural Affairs)

京都ノートルダム女子大学文学部卒業後
NHKキャスター(テレビ、ラジオニュースのキャスター、リポーターなどを経験。)
現在 神戸大学大学院工学研究科、システム情報学研究科、医学研究科にて
アジア、ヨーロッパ、アメリカ、アフリカ等多国籍の留学生や社会人研究員に英語やフランス語を交えて日本語授業を実施。
日本語能力試験(Japanese Language Proficiency Test)JLPT
N1~N5レベルや日本語を全く話せないレベルの学生の日本語指導をしている。
文化庁国語課認定日本語教師有資格者

私は旅行が好きです。
今までにフランス国内およそ50箇所の街や村を訪れています。
これにはフランス海外県のタヒチやヌーベルカレドニの離島も含まれます。
私は訪れた国の言語でコミュニケーションを取ることで、驚くほど世界が広がりました。
フランスの皆さまにも、日本の文化を知ってもらい、日本語を話す機会をつくり、日本を身近に感じてもらえたら嬉しいです。

Fabien Cherbonnet

Fabien Cherbonnet

ファビアン・シェルボネ

Originaire de la vallée de la Loire, réputée pour la beauté de sa langue, et titulaire d’une maîtrise de FLE, j’enseigne le français aux étrangers depuis 12 ans, en France et aujourd’hui au Japon, à la Société Franco-Japonaise de Kobé et à l’Institut Français d’Osaka.
J’adore la musique : je chante, je joue de la guitare, de la batterie, et je collectionne les disques vinyles. J’aime également voyager, découvrir de nouvelles cultures et apprendre des langues étrangères. Je parle anglais, espagnol et japonais. Au Japon, il m’arrive en outre d’être acteur dans des publicités ou des séries télévisées.

言葉の美しさでよく知られるロワール渓谷の地域の出身で、FLE(外国語としてのフランス語教授法)資格取得後、フランスと日本でフランス語を教えて12年になります。
音楽がとても好きで、歌を歌い、ギターやドラムも演奏します。レコード収集も趣味です。また、旅すること、そして新しい文化に出会ったり、外国語を学ぶことも好きです。
外国語では、英語、スペイン語、日本語を話します。日本に来てからは、CMやTVに出演することもあります。

Laurent Turgis

Laurent Turgis

ローラン・トゥルギス

Né dans la région parisienne près de la ville de Versailles, j’ai longtemps habité en Normandie, pays célèbre pour ses fromages; le Camembert, le Livarot.. et ses paysages comme le Mont Saint-Michel, les falaises d’Etretat ou le port du vieux Honfleur magnifiquement représenté par de nombreux peintres de la période impressionniste. Passionné par la littérature, l’étymologie, la gastronomie et la cuisine, l’histoire et les voyages, je serai heureux de vous accueillir dans mes classes au Nichi-futsu de Kobe pour pouvoir partager mes centres d’intérêts qui sont peut-être aussi les vôtres à travers l’enseignement de la langue française.

パリの近く、ヴェルサイユ近郊で生まれ、長年ノルマンディー地方に住んでいました。ノルマンディーは、カマンベールやリベロなどのチーズが有名で、モン・サン=ミシェルやエトルタの断崖、オンフルールの旧港といった
このあたりの風景は、印象派時代の多くの画家たちの絵にも見事に表現されています。
文学、語源学、そしてグルメ、料理、歴史や旅行が大好きです。神戸日仏協会のクラスで、フランス語の学びを通して、私の興味やみなさんの好きなことをお互いに分かち合えることを嬉しく思います。

Nishiguchi Shingo

Nishiguchi Shingo

西口信吾

Fasciné par la beauté des sons de la langue française que j'ai ressenti lorsque j'ai vu le film célèbre "Marianne ma jeunesse" à l’âge où j’étais lycéen, j’ai continué depuis à améliorer mon français pendant environ un demi-siècle. Quand je trouvais des livres intéressants écrits en d’autres langues que le français, je me suis efforcé à m'attaquer à les lire en français. Par exemple : Jared Diamond("De l'inégalité parmi les sociétés" etc...). Yuval Noah Harari("Homo deus"). Stieg Larsson("MILLENIUM 1(Les las hommes qui n'aimaient pas les femmes.)" etc...). Camilla Lackberg("La Princesse des glaces" etc...), Paulo Coelho("L'ALCHIMISTE" etc...), Orhan Pamuk("Neige")... Je ne peux pas les citer tous, il en a tellement.
J'ai vécu en France pendant 5 ans(1991-1996). C’est un grand plaisir pour moi d’être chargé du Festival de la Francophonie à Kobe depuis plus de dix ans. J'aimerais partager avec vous le plaisir de lire en français des livres qui vous intéressent.

高校生の時に名画「わが青春のマリアンヌ」のフランス語の美しさに魅了され、フランス語の勉強を始めて以来、半世紀近くフランス語を上達したいという思いを持ち続けてきました。 その間のモットーは、日本語で読みたい本は原書が何語であってもフランス語で読むことです。ジャレド・ダイヤモンド(「銃・病原菌・鉄」他)、ユヴァル・ノア・ハラリ(「ホモデウス」))、 パウロ・コエリョ(「錬金術師」他)、スティーグ・ラルソン(ミレニアムⅠ「ドラゴンタトゥの女」~Ⅲ)、カミラ・レックバリ(エリカ&パトリック事件簿「氷姫」他)、オルハン・パムック(「雪」)など多数読み漁りました。 すべてベストセラーで日本語でも読みたい本ばかりでしたが、そこは我慢してフランス語への翻訳を取り寄せました。中身を知りたいという欲求がフランス語を続ける原動力になりました。 尤も、いつも自分の理解が正しいのかという不安と隣り合わせで、スリルを味わいながらでしたが。
フランス滞在歴は5年(1991~1996年)。2008年から関西フランコフォニーフェスティバルin神戸を開催し、 フランコフォニー運動の普及に努めております。故大賀正善先生の「現代仏作文のテクニック」と「フランス語名詞化辞典」(以下「二部作」)に心酔し、この手ごわい参考書を如何にわかりやすく解説するかに腐心しております。いっしょに楽しみながら勉強しましょう。

Juliette Godement

Juliette Godement

ジュリエット・ゴドマン

Bonjour. Je m’appelle Juliette. Originaire de Paris, je vis et travaille au Japon en tant que professeur de français depuis 2016. J’enseigne aussi à l’Institut français. C’est tout d’abord l’Ukiyo-e et le cinéma japonais qui m’ont donné le goût de ce pays et l’envie d’y enseigner le français. En effet, j’apprécie les échanges avec les étudiants sur nos cultures respectives mais aussi les échanges tout court ! Pendant mon temps libre, j’aime lire, écouter de la musique et sortir avec des amis.

こんにちは。ジュリエットといいます。パリに生まれ、2016年よりフランス語教師として日本に暮らしています。アンスティチュ・フランセでもフランス語を教えています。
わたしがこの国に魅力を感じ、日本でフランス語を教えたいと思うようになったもともとのきっかけは、浮世絵と日本映画でした。
今は、生徒のみなさんとわたしたちの文化についてお互いに交流することはもちろん、どんなやりとりも大切にしています。
空いている時には、本を読んだり音楽を聞いたり、ともだちと外にでかけるのが好きです。

クラスの紹介

新規クラスについての詳細はこちら >>

LE PORT.web